Celebramos el mes del libro con hasta 40% dcto  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Woe From Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library) (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Introducción de
Traducido por
Año
2020
Idioma
Inglés
N° páginas
200
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
21.3 x 13.7 x 1.5 cm
Peso
0.27 kg.
ISBN13
9780231189798

Woe From Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library) (en Inglés)

Alexander Griboedov (Autor) · Angela Brintlinger (Introducción de) · Betsy Hulick (Traducido por) · Columbia University Press · Tapa Blanda

Woe From Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library) (en Inglés) - Hulick, Betsy ; Brintlinger, Angela ; Griboedov, Alexander

Libro Nuevo

$ 30.382

$ 50.637

Ahorras: $ 20.255

40% descuento
  • Estado: Nuevo
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Jueves 23 de Mayo y el Jueves 06 de Junio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Argentina entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Woe From Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library) (en Inglés)"

Alexander Griboedov's Woe from Wit is one of the masterpieces of Russian drama. A verse comedy set in Moscow high society after the Napoleonic wars, it offers sharply drawn characters and clever repartee, mixing meticulously crafted banter and biting social critique. Its protagonist, Alexander Chatsky, is an idealistic ironist, a complex Romantic figure who would be echoed in Russian literature from Pushkin onward. Chatsky returns from three years abroad hoping to rekindle a romance with his childhood sweetheart, Sophie. In the meantime, she has fallen in love with Molchalin, her reactionary father Famusov's scheming secretary. Chatsky speaks out against the hypocrisy of aristocratic society--and as scandal erupts, he is met with accusations of madness. Woe from Wit was written in 1823 and was an immediate sensation, but under heavy-handed tsarist censorship, it was not published in full until forty years later. Its influence is felt not just in Russian literary language but in everyday speech. It is the source of a remarkable number of frequently quoted aphorisms and turns of phrase, comparable to Shakespeare's influence on English. Yet owing to its complex rhyme scheme and verse structure, the play has frequently been considered almost untranslatable. Betsy Hulick's translation brings Griboedov's sparkling wit, spirited dialogue, and effortless crossing of registers from elevated to colloquial into a lively contemporary English.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes