HOT WEEK - Seguimos! Hasta 30% en importados + Envio gratis en compras mayores a $50.000  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada The Role of Translators in Children’S Literature: Invisible Storytellers (Children's Literature and Culture) (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Editorial
Año
2012
Idioma
Inglés
N° páginas
258
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN
0415636434
ISBN13
9780415636438
N° edición
1

The Role of Translators in Children’S Literature: Invisible Storytellers (Children's Literature and Culture) (en Inglés)

Gillian Lathey (Autor) · Routledge · Tapa Blanda

The Role of Translators in Children’S Literature: Invisible Storytellers (Children's Literature and Culture) (en Inglés) - Gillian Lathey

Libro Nuevo

$ 108.337

$ 154.767

Ahorras: $ 46.430

30% descuento
  • Estado: Nuevo
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Viernes 07 de Junio y el Viernes 21 de Junio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Argentina entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "The Role of Translators in Children’S Literature: Invisible Storytellers (Children's Literature and Culture) (en Inglés)"

This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes