Mundial, mantita y buenos libros hasta 40% dcto  Ver más

Enviar a
C.A.B.A., Ciudad Autónoma de Buenos Aires
0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional

Selecciona tu país

América

Europa

Resto del mundo

portada Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity: Translating Chinese Literature in a Global Context (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Autor
Idioma
Inglés
N° páginas
237
Encuadernación
Tapa Dura
Dimensiones
21.0 x 14.8 x 1.6 cm
Peso
0.45 kg.
ISBN13
9783031535284

Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity: Translating Chinese Literature in a Global Context (en Inglés)

Hu Liu (Autor) · Palgrave MacMillan · Tapa Dura

Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity: Translating Chinese Literature in a Global Context (en Inglés) - Liu, Hu

Libro Nuevo Importado
Envío: 14 a 20 días háb.
$ 342.853$ 171.427
-50%
Costos de importación incluídos en el precio ✅
Libro Nuevo

Quedan más de 100 unidades

$ 171.427
Llega entre el 17 Jul y el 27 Jul a C.A.B.A., Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Seleccionar ubicación

Reseña del libro "Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity: Translating Chinese Literature in a Global Context (en Inglés)"

This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt's accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt's translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature.

Opiniones del libro

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Dura.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes