Buscadays. Hasta 40% dcto en libros importados  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Quarterly Essay 52, Found in Translation: In Praise of a Plural World (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Editorial
Idioma
Inglés
N° páginas
110
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
24.4 x 17.0 x 0.6 cm
Peso
0.19 kg.
ISBN13
9781863956307

Quarterly Essay 52, Found in Translation: In Praise of a Plural World (en Inglés)

Linda Jaivin (Autor) · Black Inc. · Tapa Blanda

Quarterly Essay 52, Found in Translation: In Praise of a Plural World (en Inglés) - Linda Jaivin

Libro Nuevo

$ 37.827

$ 63.045

Ahorras: $ 25.218

40% descuento
  • Estado: Nuevo
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Jueves 20 de Junio y el Jueves 04 de Julio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Argentina entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Quarterly Essay 52, Found in Translation: In Praise of a Plural World (en Inglés)"

Whether we're aware of it or not, we spend much of our time in this globalised world in the act of translation. Language is a big part of it, of course, as anyone who has fumbled with a phrasebook in a foreign country will know, but behind language is something far more challenging to translate: culture. As a traveller, a mistranslation might land you a bowl of who-knows-what when you think you asked for noodles, and mistranslations in international politics can be a few steps from serious trouble. But translation is also a way of entering new and exciting worlds, and forging links that never before existed. Linda Jaivin has been translating from Chinese for more than thirty years. While her specialty is subtitles, she has also translated song lyrics, poetry and fiction, and interpreted for ABC film crews, Chinese artists and even the English singer Billy Bragg as he gave his take on socialism to some Beijing rockers. In Found in Translation she reveals the work of the translator and considers whether different worldviews can be bridged. She pays special attention to China and the English-speaking West, Australia in particular, but also discusses French, Japanese and even the odd phrase of Maori. This is a free-ranging essay, personal and informed, about translation in its narrowest and broadest senses, and the prism - occasionally prison - of culture. "About six years ago, President George W. Bush was delivering a speech at a G8 summit, when, made impatient by the process of translation, he interrupted his German interpreter: 'Everybody speaks English, right?' ..." Linda Jaivin, Found in Translation Linda Jaivin is the author of novels, stories, plays and essays. Her books include the China memoir The Monkey and the Dragon and the novels Eat Me and A Most Immoral Woman. In 1992 she co-edited the acclaimed anthology of translations New Ghosts, Old Dreams: Chinese Rebel Voices. She has also subtitled many films, including Chen Kaige's Farewell My Concubine, Zhang Yimou's Hero and Wong Kar Wai's The Grandmaster.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes