Busca, encontrá y lee tu libro favorito en Buscalibre -10% dcto  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Arthur Golding's 'A Moral Fabletalk' and Other Renaissance Fable Translations (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Idioma
Inglés
N° páginas
594
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
23.4 x 15.6 x 3.0 cm
Peso
0.82 kg.
ISBN13
9781907322259

Arthur Golding's 'A Moral Fabletalk' and Other Renaissance Fable Translations (en Inglés)

Liza Blake (Ilustrado por) · Kathryn Vomero Santos (Ilustrado por) · Modern Humanities Research Association · Tapa Blanda

Arthur Golding's 'A Moral Fabletalk' and Other Renaissance Fable Translations (en Inglés) - Blake, Liza ; Vomero Santos, Kathryn

Libro Físico

$ 70.686

$ 88.357

Ahorras: $ 17.671

20% descuento
  • Estado: Nuevo
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Viernes 28 de Junio y el Martes 09 de Julio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Argentina entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Arthur Golding's 'A Moral Fabletalk' and Other Renaissance Fable Translations (en Inglés)"

This volume brings together five translations of Aesopian fables that range from the beginning to the end of the English Renaissance. At the centre of the volume is an edition of the entirety of Arthur Golding's manuscript translation of emblematic fables, A Morall Fabletalke (c. 1580s). By situating Golding's text alongside William Caxton's early printed translation from French (1485), Richard Smith's English version of Robert Henryson's Middle Scots Moral Fabillis (1577), John Brinsley's grammar school translation (1617), and John Ogilby's politicized fables translated at the end of the English Civil War (1651), this book shows the wide-ranging forms and functions of the fable during this period. Because Renaissance fables were not only textual but also visual, the edition includes the original images (woodcuts and engravings) designed to accompany the fables. The variety of fable translation practices included in this volume expands our understanding of literary translation in the early modern period. Likewise, the diversity of what gets counted as a fable, as the introduction shows, has implications both for the history of the Aesopian fable, and for the history of reading and thinking about fiction in the English Renaissance.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes