RETRATO DEL TRADUCTOR CON CABEZA DE PERRO

SALAS HERNANDEZ,ADALBER · LIBROS DE LA RESISTENCIA

Ver Precio
Envío a todo Argentina

Reseña del libro

El habla calibánica, híbrida e impura, arcana y antropófaga, esinsurrecta por definición. A diferencia de la libertad física, nopuede ser arrebatada: posee una soberanía que es inexpugnable. Es elhabla que, proviniendo de espacios liminares, fabrica su propialegitimidad. Habla de lo fronterizo, de las costas, de las islas:caribe y caníbal, monstruosa y radicalmente íntima. Un habla, en fin,construida por las colisiones entre sujeto y poder, en estado depermanente traducción, de crisis.Una traducción calibánica sería unejercicio de producción de diferencias, no de similitudes forzosas.Una traducción que cultive la no semejanza, que explote ladiscrepancia entre las lenguas -incluso la discordia, el equívoco. Queinfle o adelgace el texto de origen, que lo interprete, que locanibalice. Caliban destroza la equivalencia en la medida en que suhabla es prostética: se enuncia desde un lugar imposible. No tienepunto de comparación: no es equivalente a nada. Su lenguaje esderroche, exceso.Adalber Salas Hernández ,

Opiniones del Libro

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes