Mil y una Noches (2ª ed. Corregida)

Varios Autores · Editorial Verbum, S.L.

4,75 estrellas - de un total de 5 estrellas (4)
Ver Precio
Envío a todo Argentina

Reseña del libro

EDICIÓN EN TAPA DURA. EL ÚNICO VOLUMEN COMPLETO DE MIL Y UNA NOCHES EN LENGUA ESPAÑOLA En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección «Clásicos Planeta» y ha sido reimpresa varias veces. Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones. La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que jalonan, aquí y allá, el original árabe han sido objeto de una versión métrica en español por parte del Prof. Peña, que no ha vacilado a la hora de entregarse por completo a un trabajo que supone un eslabón importantísimo en la cadena de las traducciones de las Noches a nuestra lengua. La versión de Salvador Peña es, para mí, la consecución de un deseo largamente acariciado y nunca satisfecho del todo antes de su labor. Las mil y una noches merecían una versión como la suya, que rinde culto al texto original sin traicionarlo nunca, pero que nos ofrece la posibilidad de acceder a él en un español niquelado y diáfano, de nuestros días y de siempre, pendiente siempre de reflejar la desnuda oralidad del relato árabe y, a la vez, atento al adorno retórico cuando este existe en su modelo. No me queda más que felicitar al brillante arabista andaluz que ha sido capaz de organizar una fiesta lingüística tan hermosa y tan perdurable, y felicitarme por haber tenido la feliz oportunidad de participar en ella activamente con estas breves y entusiastas líneas preliminares. Traducción Salvador Peña Martin

Opiniones del Libro

Juan Francisco Campodonico Jueves 13 de Abril, 2023

"Son los 4 tomos en tapa dura. No me vino con estuche sino que estaban juntos con un precinto. Supongo que el estuche era para las ediciones anteriores en tapa blanda y en esta última edición en cartoné ya prescinden de la caja. El papel es medio poroso (quizá no sea el mejor) y las hojas son encoladas a la encuadernación. Aún así se agradece que esta traducción definitiva de las mil y una noches venga en cartoné."

Jorge Zepeda Jueves 15 de Diciembre, 2022

"Excelente edición y traducción "

Joan Andrés Guzmán Martes 30 de Mayo, 2023

"Los cuatro tomos de esta segunda edición llegaron en perfectas condiciones y en los tiempos oportunos. Son de tapa dura. La traducción es verdaderamente extraordinaria. "

Joaquín LR Viernes 10 de Mayo, 2024

"Tras años de leer antologías mal editadas y varios tomos incompletos ( a pesar de todo, algo debo de agradecer a esas ediciones recortadas por la dicha de haberme sumergido en esta colosal obra que de una u otra forma te cambia la vida )por fin tengo esta edición en teoría “definitiva” en mis manos y solo puedo decir que estoy muy satisfecho . Es magnífica. Si bien he confirmado (no muy gratamente) por otras referencias que el papel reciclado efectivamente no es el mejor, tal vez toda la traducción, fidelidad y sus acotaciones hagan que esta de Verbum valga la pena. Solo aquí la pude conseguir completa, en Buscalibre. Además ,es tapa dura y se agradece."

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes