Formas de Mediacion Intercultural: Traduccion e Interpretacion en los Servicios Publicos

Varios Autores · Comares

Ver Precio
Envío a todo Argentina

Reseña del libro

PRÓLOGO .CAPÍTULO ICOMUNICACIÓN INTERLINGÜÍSTICA:INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNSECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN COMO DISCIPLINA .1.1. Abreviaturas, términos básicos .1.2. Todos los bilingües no son traductores .2. ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ESPAÑA .2.1. Formación: Estudios universitarios y otros recursos .2.2. Mercado de trabajo .2.3. Tipos de actividad .SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .CAPÍTULO IITRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. ESTADO DE LA CUESTIÓNSECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (T&ISP): ¿UNA NUEVA DISCIPLINA? DIFERENCIAS Y SIMILITUDES .2. DEFINICIONES Y CAMPO DE ACCIÓN .2.1. Definiciones .2.2. Campo de acción .2.3. Avances en su reconocimiento .3. PANORAMA INTERNACIONAL: EVOLUCIÓN DE LA T&ISP .4. PANORAMA NACIONAL: ESPAÑA .5. MECANISMOS PARA CUBRIR NUEVAS NECESIDADES .6. T&ISP COMO ÁREA DE INVESTIGACIÓN .7. T&ISP COMO PROFESIÓN .7.1. ¿Estamos ante una nueva profesión? .7.2. Avances en su profesionalización .SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .CAPÍTULO IIIESPECIFICIDAD DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNEN LOS SERVICIOS PÚBLICOSSECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .1. PRINCIPIOS METODOLÓGICOS DE LA T&ISP .2. CÓDIGOS DE CONDUCTA Y GUÍAS DE LA BUENA PRÁCTICA .2.1. Principios básicos de los códigos de conducta .2.2. Consideraciones y ejemplos de códigos de conducta y guías de la buena práctica .3. IMPORTANCIA DE LA CULTURA .3.1. Definición de cultura .3.2. Influencia de la cultura en la comunicación en los SPs .3.3. Comunicación a través de lenguas y culturas en los SPs .SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .CAPÍTULO IVINTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓNEN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. FORMACIÓN Y PRÁCTICASECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .1. INTRODUCCIÓN. INTERPRETACIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SPS .2. TIPOS DE INTERPRETACIÓN Y HABILIDADES QUE SE REQUIEREN .3. ALGUNOS ASPECTOS A TENER EN CUENTA EN LA FORMACIÓN DEL INTÉRPRETE .4. IMPACTO EMOCIONAL EN LA T&ISP. UN FACTOR A TENER EN CUENTA .SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .SECCIÓN 3 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .CAPÍTULO VINTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. FORMACIÓN, RECURSOS, HERRAMIENTAS Y PRÁCTICASECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .1. INTRODUCCIÓN. TRADUCCIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS SPs .2. REQUISITOS PARA SER UN BUEN TRADUCTOR .3. EL TRADUCTOR Y SUS LENGUAS DE TRABAJO .4. HERRAMIENTAS DE APOYO AL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA .5. EL TRADUCTOR Y SU EQUIPO .6. ALGUNOS ASPECTOS A TENER EN CUENTA EN LA TRADUCCIÓN PARA LOS SPs .SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .SECCIÓN 3 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .BIBLIOGRAFÍA GENERAL SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

Opiniones del Libro

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes